行业资讯
Company News
五首秋思古诗词双语赏析
时间:2021-10-17 10:06:53 标签:

2021年9月23日,是传统24节气中的第16个节气——秋分,代表着夏天正式谢幕,正式入秋。
秋天,是美好怡人的季节。天高云淡,露冷风清;凫雁高去,桂蕊飘香。下面,分享五首关于秋天的中英对照古诗词。
 

山居秋暝
[唐] 王维
 
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
 
 
Autumn Evening in the Mountains
 
After fresh rain in mountains bare;
Autumn permeates evening air.
Among pine-trees bright moonbeams peer;
Over crystal stones flows water clear.
Bamboos whisper of washer-maids;
Lotusstirs when fishing boat wades.
Though fragrant spring may pass away,
Still here’s the place for you to stay.
 
(许渊冲 译)
 
permeate 渗透;弥漫;扩散
lotus 莲花
stir 搅动;(使)微动;(使)行动
wade 跋涉,涉,蹚
fragrant 香的;芳香的
 

枫桥夜泊
[唐] 张继
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
 
 
Mooring by Maple Bridge At Night
 
At moonset cry the crow, streaking the frosty sky;
Dimly lit fishing boats, neath maples sadly lie.
Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill.
Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.
 
(许渊冲 译)
 
maple 槭树;枫树;槭木
streak 飞奔;疾驰
 

登高
[唐] 杜甫
 
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
 
 
Climbing a Terrace
 
Wind blusters high in the sky and monkeys wail;
Clear the islet with white sand where birds are wheeling;
Everywhere the leaves fall rustling from the trees,
While on for ever rolls the turbulent Yangtze.
All around is autumnal gloom and I,long from home,
A prey all my life to ill heath,climb the terrace alone;
Hating the hardships which have frosted my hair,
Sad that illness has made me give up the solace of wine.
 
(杨宪益、戴乃迭译)
 
terrace 排屋;露天平台
wail 哭号,恸哭
islet 很小的岛;小岛
turbulent 混乱的;汹涌的
solace 安慰;慰藉
 

醉花阴
[宋] 李清照
 
薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽。
佳节又重阳,玉枕纱橱,半夜凉初透。
东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。
莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。
 
 
Tune: Tipsy in the Flowers' Shade
 
Thin is the mist and thick the clouds, so sad I stay; From golden censer incensesmokes all day.
The Double Ninth comes now again;
Alone I still remain
In the curtain of gauze, on pillow smooth like jade,
Feeling the midnight chill invade.
 
At dusk I drink before chrysanthemums in bloom;
My sleeves are filled with fragrance and with gloom.
Say not my soul
Is not consumed. Should western wind uproll
The curtain of my bower,
'Twould show a thinner face than yellow flower.
 
(许渊冲 译)
 
tipsy 醉意;微醉;微醉的
incense 香(尤指宗教礼仪用的)
gauze 薄纱,纱罗
chrysanthemum 菊花

天净沙·秋思
[元] 马致远
 
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马。
夕阳西下,
断肠人在天涯。
 
 
Tune: Sunny Sand
Autumn Thoughts
 
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
Westward declines the sun;
Far, far from home is the heartbroken one.
 
(许渊冲 译)
 
vine 藤;藤蔓
cottage 小屋;(尤指)村舍,小别墅
decline 下降;衰弱


许渊冲, 北京大学教授,翻译家。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。

杨宪益、戴乃迭夫妇专心译事、笔耕不辍,共同翻译了百余种中国文化典籍和文学作品,译文准确、生动、典雅,成为“所有研究中国文化的西方学者眼中的经典”。
 

  • 怎样提高商务英语翻译能力
  • 五首秋思古诗词双语赏析
  • 俄语翻译成中文如何选择
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业江阴在线翻译机构_江阴翻译公司  
    版权所有:江阴翻译公司 江阴商务协议翻译 户口本翻译 如何选择翻译公司 交替传译 证明中英翻译 证明翻译 实习证明翻译

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 江阴翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)