秋天,是美好怡人的季节。天高云淡,露冷风清;凫雁高去,桂蕊飘香。下面,分享五首关于秋天的中英对照古诗词。
一
山居秋暝
[唐] 王维
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
Autumn Evening in the Mountains
After fresh rain in mountains bare;
Autumn permeates evening air.
Among pine-trees bright moonbeams peer;
Over crystal stones flows water clear.
Bamboos whisper of washer-maids;
Lotusstirs when fishing boat wades.
Though fragrant spring may pass away,
Still here’s the place for you to stay.
(许渊冲 译)
permeate 渗透;弥漫;扩散
lotus 莲花
stir 搅动;(使)微动;(使)行动
wade 跋涉,涉,蹚
fragrant 香的;芳香的
二
枫桥夜泊
[唐] 张继
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
Mooring by Maple Bridge At Night
At moonset cry the crow, streaking the frosty sky;
Dimly lit fishing boats, neath maples sadly lie.
Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill.
Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.
(许渊冲 译)
maple 槭树;枫树;槭木
streak 飞奔;疾驰
三
登高
[唐] 杜甫
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
Climbing a Terrace
Wind blusters high in the sky and monkeys wail;
Clear the islet with white sand where birds are wheeling;
Everywhere the leaves fall rustling from the trees,
While on for ever rolls the turbulent Yangtze.
All around is autumnal gloom and I,long from home,
A prey all my life to ill heath,climb the terrace alone;
Hating the hardships which have frosted my hair,
Sad that illness has made me give up the solace of wine.
(杨宪益、戴乃迭译)
terrace 排屋;露天平台
wail 哭号,恸哭
islet 很小的岛;小岛
turbulent 混乱的;汹涌的
solace 安慰;慰藉
四
醉花阴
[宋] 李清照
薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽。
佳节又重阳,玉枕纱橱,半夜凉初透。
东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。
莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。
Tune: Tipsy in the Flowers' Shade
Thin is the mist and thick the clouds, so sad I stay; From golden censer incensesmokes all day.
The Double Ninth comes now again;
Alone I still remain
In the curtain of gauze, on pillow smooth like jade,
Feeling the midnight chill invade.
At dusk I drink before chrysanthemums in bloom;
My sleeves are filled with fragrance and with gloom.
Say not my soul
Is not consumed. Should western wind uproll
The curtain of my bower,
'Twould show a thinner face than yellow flower.
(许渊冲 译)
tipsy 醉意;微醉;微醉的
incense 香(尤指宗教礼仪用的)
gauze 薄纱,纱罗
chrysanthemum 菊花
五
天净沙·秋思
[元] 马致远
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马。
夕阳西下,
断肠人在天涯。
Tune: Sunny Sand
Autumn Thoughts
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
Westward declines the sun;
Far, far from home is the heartbroken one.
(许渊冲 译)
vine 藤;藤蔓
cottage 小屋;(尤指)村舍,小别墅
decline 下降;衰弱
许渊冲, 北京大学教授,翻译家。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。
杨宪益、戴乃迭夫妇专心译事、笔耕不辍,共同翻译了百余种中国文化典籍和文学作品,译文准确、生动、典雅,成为“所有研究中国文化的西方学者眼中的经典”。